Tuesday, September 14, 2010
Monday, September 13, 2010
Laptime Books for Children, 0-5 years
Katha World Library
Sunday, September 12, 2010
Friday, June 15, 2007
Translated from the Marathi by Louis Menezes
Wednesday, March 07, 2007
A novelist, film writer, critic and editor, Kamleshwar wrote political, religious and ideological fixations . His writings depict the society in flux and build on fundamental verities such as circumstances and human affections. Jai Ratan, the translator, completed his masters from Foreman Christian College, Lahore. He was awarded the Divagish Award in 1991 and the Sahitya Akademi Award for translation in 1992. He is a founder member of the Writer’s Workshop, Kolkata.
Restive and moving, Kamleshwar’s stories resist all attempts to divide. The title story “These are not Flowers of Henna, Salima,” - which had set the stage for the celebrated novel Kitne Pakistan – affirms that Pakistan exists not on the map but in people’s minds. These tales are not fragrant flowers of henna, but intimations of the Pakistans that breed everywhere, every moment. The fifteen handpicked stories in this collection meld memory with experience. Subtly crafted and sensitively translated, these stories defy easy conclusions.
“Torchbearer of writing with a constructive approach and vision” – Sheila Dikshit
Tuesday, October 03, 2006
Translated from the Tamil by Gita Rajan
A story of epic proportions spanning dynasties, Parthiban's Dream is realized on a landscape that resounds as much with heroic war cries as it is awash with the tenderness of familial and romantic love. Witness the times of the great Pallavas and Cholas, the royal intrigues and conspiracies and the exploits of the great Narasimha Verman that has inspired storytellers down the ages. A heady mix of history and legend, with Parthiban's Dream, Katha brings the inimitable Kalki for you.
Category: Young Adult/Historical Fiction
Translated from the Hindi by Raji Narasimhan
The saga of Alma Kabutari does not begin with Alma herself. It has its roots in centuries of social and sexual subjugation of the kabutaris by the upper-caste kajjas. Like Chittor's Rani Padmini of yore, from whom the kabutaris are descended, the onus of breaking the vicious circle and reclaiming human status for her people falls on young Alma. The engrossing story of young Alma's evolution from victim to survivor to tenacious rebel, Alma Kabutari opens a window to the suffering and exploitation of a tribe that teeters at the very fringes of society even today, and that urgently needs our concern and understanding.
Raji Narasimhan is a well-known writer and translator who lives in New Delhi.
Udaya Narayana Singh
Second Person Singular is the poetic expression of the epiphanic other-view of love and life that language presents to each individual. Udaya Narayana Singh’s original Maithili poems in this translation present the strange counterpoints that one gets from an involvement with language. They bring out the dialectical texture of the silent spaces in human relationships.
Shot through with ardour for the art of poetry and an exploration of the many moods of love in an unmistakably Indian idiom, the poet’s penchant for the miniature image and the powerful word endure in this volume.
Monday, October 02, 2006
Translated by Rubaica Jaliwala
A scintillating fusion of whodunit, postcolonial fable and historical romance, Cut! is a film in novel form. In her refreshingly subjective style, Merle Kröger portrays the tenous connections between reel and real life, the past and the present, and with chilling perception, depicts the clash of stark Hamburg reality with the Bollywood dream factory.